Прогнозирование на уровне предикации

Мы привыкли всегда находить в речи логическое — устанавливать предикативность высказывания.

Для переводчика-синхрониста презумпция логического хода мысли (и речи) оратора является очень важной. Язык — это явление общественное, и поэтому ему свойственны стереотипы, употребляемые всеми его носителями. Вот почему при переводе оказывается возможным действие механизма вероятностного прогнозирования, первое экспериментальное исследование механизма которого в синхронном переводе проводилось И. А. Зимней и Г. В. Черновым. Вероятностное прогнозирование обнаруживается на различных уровнях, причем, как кажется, «каждый верхний уровень прогнозирования увеличивает надежность вероятностного прогнозирования на более низком уровне».

Можно также предположить, что вероятностное  прогнозирование на более высоком уровне подчиняет себе  прогнозирование на более низком уровне, что может не только помогать переводчику, но подчас и ввергать его в ошибочное развертывание цепи исходных элементов.

Для проверки этого тезиса был проведен эксперимент с участием выпускников группы синхронного перевода Курсов переводчиков ООН при МГПИИЯ им. М. Тореза. Для эксперимента был составлен текст, приближающийся к обычным высказываниям в общих прениях на Генеральной Ассамблее ООН. Были использованы некоторые предложения и абзацы из подобных высказываний. В ходе эксперимента предполагалось нащупать механизм вероятностного прогнозирования предикативных связей в предложении. С этой целью в текст были включены слова и словосочетания, допускающие двоякое истолкование. Предполагалось, что в зависимости от того, как будут «услышаны» эти слова или словосочетания, переводчики будут прогнозировать характер предикативных связей.

В заданном для перевода английском тексте было предложение: «Secret’ s generally made of the interdependence of  these facts». Небольшая пауза после «made» и невнятное прочтение » Secret’s» сделали свое дело: на основе частого стереотипа «Secretary General made (a statement)» был дан перевод: «Генеральный Секретарь (+ глагол)».

Поскольку, «по мнению» (на самом деле это процесс подсознательный) переводчика, им была найдена основа предикативной связи, дальнейший перевод шел, исходя из прогноза на связь «глагол — дополнение»:

Генеральный Секретарь отметил взаимозависимость…, или 

Генеральный Секретарь говорил о взаимозависимости…

Дальнейшее подтверждение этого тезиса находим при переводе следующего абзаца:

«Our Organisation spoke out firmly in favour of peaceful settlement. Thus in this timely resolution of the security necessary for any nation’s existence do we see the only possible way out of the conflict.»

Предполагалось при переводе проверить изменение переводческого прогноза в зависимости от того, как будут им выделяться отдельные элементы исходного текста (ИТ).

При обрыве ИТ на слове «resolution» наиболее вероятным прогнозом был бы стереотип «resolution of the Security Council.» Однако сказав: «так, в этой .своевременной резолюции Совета Безопасности…», переводчику необходимо докончить свое предложение, «подстроив» под него остальную часть предложения. Так появляются варианты:

«Так, в этой своевременной резолюции Совета Безопасности…» 1) говорится о необходимости существования народов… 2) говорится о… безопасности, которая  необходима для существования народов (этот вариант уже свидетельствует о том, что переводчик ставит под сомнение свой прогноз, переводчик запнулся и попытался перестроить перевод на основании новой гипотезы «безопасность… для существования».

В одном из вариантов относительно большое отставание перед контрольным предложением позволило переводчику перевести:

«В этой резолюции… о безопасности, в которой нуждаются народы…». (Позже переводчик, однако, признался, что смысл этой его фразы остался ему самому непонятным).

На основании данных эксперимента можно сделать выводы, подкрепляющие тезис о вероятностном прогнозировании «как механизме, который играет одну из ведущих ролей при синхронном переводе».

«Глубина» подобного прогнозирования зависит как от понимания соотношений элементов ИТ, так и от уровня этих элементов. Решающее значение при прогнозировании имеет также тот объем информации, который был получен переводчиком до момента осуществления перевода, и понимание целей высказывания, дающее возможность переводчику предполагать общий смысл высказывания.