Short funny stories 1

                                   1

Two men meet. One says,
‘When my wife was pregnant, I used to tell her
funny stories. And she said that if I made her laugh
too much she would give birth to a hedgehog.’
The latter,
‘Ha-ha… And how is it going?’
‘Actually, everything is all right, thanks. By the way,
do you know what they feed hedgehogs?’

 

  • actually на самом деле, да
  • and how is it going? ну и как?
  • by the way кстати
  • do вспомог. глагол
  • everything is all right все в порядке
  • feed кормить
  • funny story анекдот
  • give birth to родить
  • hedgehog ежик
  • her косв. падеж от she
  • know знать
  • latter второй
  • laugh смеяться
  • made от make
  • make заставлять
  • make laugh смешить
  • man мужик
  • meet встречаться
  • men от man
  • much много
  • pregnant беременная
  • said (от say) говорить
  • tell рассказывать
  • thanks спасибо
  • that что
  • they feed кормят
  • too слишком
  • used to часто, бывало
  • was от be
  • what что; чем
  • when когда
  • wife жена
  • would вспомог. глагол

 

 

                                  2

‘There was a competition in our company today:
who is able to drink the most!’ says the husband to
his wife.
‘And whoever was the runner-up, I wonder?’

be able мочь
be the runner-up занять второе место
company компания
competition конкурс
drink выпить
his его; свой
husband муж
I wonder интересно знать
in в
is от be
most больше всех
our наш

say говорить
there be быть
there was от there be
to передается дат. падежом; частица при инфинитиве
today сегодня
was от be
who кто
whoever кто же
wife жена
wonder желать знать


                                   3

At a restaurant,
‘Waiter, can I have coffee?’
‘How do I come to know if you can or you cannot. I
am not a doctor, you know!’

am от be
at в
be глагол-связка
can мочь
can I можно мне
coffee кофе
come доходить, достигать
do вспомог. глагол
doctor доктор
have иметь; пить
how как
how do I come to know откуда мне знать
I am not a doctor, you know я вам не доктор
if ли
know знать
not не
or или
restaurant ресторан
to частица при инфинитиве
waiter официант
you вы
you can вам можно
you cannot вам нельзя


     

                   4

A painful situation reigns in the family. The motherin-
law is dying. The emaciated son-in-law is in
constant attendance at her bedside. Before his eyes
the mother-in-law is going, slowly and quietly. All of a
sudden a fly flies past the mother-in-law. It lands on
the ceiling and begins to run about. The mother-inlaw
let her eyes rove after it; to one side, to another.
She livened and began to watch the fly.
The son-in-law put up with it for a long time, but at
last broke down and says,
‘My dear mummy! Do not be distracted!

after за
all of a sudden вдруг
and и
another другой
for a long time долго
go отходить
going от go
in в
land сесть
let her eyes rove повести глазами
liven оживиться
mother-in-law теща
mummy мама
my dear голубушка
on на
or или
painful тягостный
past мимо
put up (with) терпеть
put up with it for a long time терпел, терпел
quietly тихо
reign царить
rove блуждать
run about бегать
say говорить
she она
side сторона
situation обстановка
slowly медленно
son-in-law зять
watch следить за


                         5

At three o’clock in the morning the daughter is
ringing up her mother’s place,
‘Mom, it’s already so late, but my husband is not at
home. Perhaps, he acquired a mistress?’
‘My sweet daughter, why on earth to imagine the
worst thing first? Perhaps, he is in morgue or in
reanimation.’

acquire завести себе
already уже
at в
at home дома
bad плохой
be быть, находиться; вспомог. глагол
first зд. сразу
her mother’s place своей маме домой
husband муж
imagine предполагать
is not нет
it’s late поздно
late поздний
mistress любовница
mom мамочка
morgue морг
morning утро
mother мама
my мой
my sweet daughter доченька
not не
o’clock на часах
on earth же
or или
perhaps может
place место
reanimation реанимация
ring up звонить
so так
sweet милый
the worst thing худшее
three три
three o’clock in the morning 3 часа ночи
to частица при инфинитиве
why зачем
worst от bad


                          6

A driver stops at a wayside petrol pump in order to
fill up, and the attendant says to him, ‘You’re the last
client we are serving at the old price. From now on
everyone will pay a new price.’
The driver is pleased, and asks to fill him the tank
full up. On having paid, he asks, ‘How much has the
price gone up?’
‘It hasn’t gone up at all, but has gone down by ten
per cent.’

and и; а
are от be
ask просить; спрашивать
at у; по
at all вовсе
attendant служащий
but а
client клиент
driver водитель
everyone все
fill up залить, заправиться
from now on теперь
full полный
go down понизиться
go up подняться, повыситься
how much на сколько
in order to чтобы
last последний
new новый
old старый
on having paid расплатившись
paid от pay
pay платить, расплатиться
pay a new price платить по-новому
per cent процент
petrol pump бензоколонка
pleased довольный
price цена 
serve обслуживать
stop останавливаться
tank бак
ten десять
the client we are serving клиент, которого мы обслуживаем
wayside придорожный


                         7

The doctor to a patient,
‘You should immediately lose weight, keep to the
most rigorous diet: only lean meat, renounce sweets,
bread, rolls and buns, no alcohol, cigarettes, coffee,
minimize sexual contacts- Oh, and the most
important thing, rejoice more at life, my dear!’

alcohol спиртное
bread хлеб
bread, rolls and buns  хлебобулочные изделия
bun сдобная булочка с изюмом
cigarette сигарета
coffee кофе
contact контакт
dear дорогой
diet диета
doctor врач
immediately немедленно
keep to a diet сесть на диету
lean постный
life жизнь
lose weight сбросить вес
meat мясо
minimize сократить до минимума
more больше
most для образ. превосход. степени
only только
patient пациент
rejoice at life радоваться жизни
renounce отказаться от
rigorous строгий
roll булочка
sexual сексуальный
should должен
sweets сладкое
the most important thing самое главное
weight вес


                         10

Two friends meet,
‘I met a girl who promises to surround me with
love, care and caresses. What do you think of that?’
‘I wonder how you will break out of encirclement-‘

break out выходить
care забота
caress ласка
do вспомог. глагол
encirclement окружение
friend друг
girl девушка
how как
surround окружить
love любовь
me косв. падеж от I
meet встречаться
meet встретить
of из; об
promise обещать
that это
to частица при инфинитиве
what что
who который
will вспомог. глагол
with передается твор. падежом
wonder зд. думать


                         12

A traffic inspector wakes up his son, also a traffic
inspector, ‘Sonny, get up, it’s time to go to work.’
‘And what time is it?’
‘Half-past six.’
‘But it’s still early.’
‘Quite the contrary! They have been driving free of
charge already for half an hour.’

already уже
also тоже
but так ведь
drive ездить
for в течение
free of charge бесплатно
get up вставать
half половина
half an hour полчаса
half-past six полседьмого
have вспомог. глагол
his его; свой
hour час
it’s early рано
it’s time пора
quite the contrary! зд. какой рано!
son сын
sonny сынок
still еще
go идти
to на; частица при инфинитиве
traffic inspector гаишник
wake up будить
what time is it? сколько времени?
work работа


              17

‘Doctor, I can’t sleep and am quite exhausted with
insomnia. What do I have to do?’
‘Did you try to count sheep?’
‘Yes, I did, but it doesn’t do any good.’
‘Then have each sheep tell you its biography.’

be exhausted with изнемогать от
biography биография
can мочь
count считать
doctor доктор
each каждый
have пусть
have to быть должным, вынужденным
insomnia бессонница
it doesn’t do any good не помогает
its ее; свой
quite совершенно
sheep овца, овцы
tell рассказать
then тогда
try пробовать
what что
yes, I did пробовал


18

‘Susie, you are sixteen. I ought to have a talk with
you about one very grave thing. Answer me, do you
like men?’
‘How shall I put it, mom- Now not so much as
previously.

answer ответить
grave серьезный
have a talk поговорить
how shall I put it как тебе сказать
like любить, нравиться
man мужчина
mom мамочка
now уже
one один
ought to быть должным
previously раньше
sixteen шестнадцать
so much as так, как
Susie доченька
thing вещь
with с
very очень
you are sixteen тебе шестнадцать
you like тебе нравится (нравятся)


21

The wife, having yawned, observes to her husband,
‘How monotonous life in our family is! How bored I
am with all, while I’d like something unusual- what I
have never done in my life.’
‘Is that so?’ replied the husband. ‘Then darn my
socks -‘

all все
be bored with надоедать
darn заштопать
done от do
family семья
have вспомог. глагол
having от have
her ее; свой
how какой, до чего
husband муж
I’d like хочется (мне)
in one’s life в жизни
in our family у нас в семье
is that so? вот как?
life жизнь
like хотеть
monotonous однообразный
never никогда
observe замечать
reply ответить
should вспомог. глагол
socks носки
something что-нибудь
then тогда
to передается дат. падежом
unusual необычный
what что
while а
wife жена
yawn зевнуть


22

The wife to her husband,
‘I couldn’t get a wink of sleep last night.’
‘But you were snoring all over the room.’
‘Well, I thought perhaps if I snored for a while, then
I would fall asleep.’

all over the room на всю комнату
be вспомог. глагол
but you да ты ж
can мочь
could от can
couldn’t could not
fall asleep заснуть
get a wink of sleep
не сомкнуть глаз
her ее; свой
husband муж
last night вчера
perhaps может
room комната
snore храпеть
snore for a while похрапеть
then тогда
think думать
thought от think
to передается дат. падежом
well ну
were от be
would вспомог. глагол
wife жена


23

The wife comes to the militia station and declares
that her husband has not been at home for five days.
‘Does your husband have any special distinctive
marks?’ asks the officer on duty.
‘No, but just have him return home, and he will get
them there and then.’

any какой-нибудь
ask спрашивать
at home дома
get получить
come приходить
day день
declare заявлять
distinctive marks приметы
have иметь; пусть; вспомог. глагол
he will get them они у него появятся
home домой
husband муж
just только
militia station РОВД
officer милиционер
on duty дежурный
return вернуться
special особый
that что
there and then тут же
wife жена

 


 

24

The wife asks her husband,
‘Where are you carrying that enormous package to?’
‘This is a present for you, darling.’
‘Oh, so tiny- ‘

ask спрашивать
carry тащить
darling дорогая
enormous огромный
for you тебе
husband муж
package пакет
present подарок
so такой
that этот
this это
tiny миниатюрный
where… to куда
wife жена


25

A woman wants a lot from one man, and a man
wants one thing from many women.

a lot много
from от
man мужчина
many многие
one один
one thing одно
want хотеть
woman женщина